Table of Contents
Iblees Ki Majlis-e-Shura
Iblees
IBLIS
Ye Anasir Ka Purana Khail, Ye Dunya-e-Doon
Sakinan-e-Arsh-e-Azam Ki Tamanaon Ka Khoon!
This ancient game of elements, this base world!
The frustration of the longings of the great Empyrean’s dwellers.
Uss Ki Barbadi Pe Aaj Aamada Hai Woh Kaarsaaz
Jis Ne Uss Ka Nam Rakha Tha Jahan-e-Kaaf-o-Noon
Upon its destruction is bent to‐day that Fashioner of things,
Who gave it the name, “The world of Be it so.”
Mein Ne Dikhlaya Farangi Ko Mulukiyat Ka Khawab
Mein Ne Tora Masjid-o-Dair-o-Kalisa Ka Fusoon
I inspired in the European the dream of Imperialism:
I broke the spell of the Mosque, the Temple and the Church
Mein Ne Nadaron Ko Sikhlaya Sabaq Taqdeer Ka
Mein Ne Muneim Ko Diya Sarmayadari Ka Junoon
I taught the destitute to believe in Destiny:
I infused into the wealthy the craze for Capitalism.
Kon Kar Sakta Hai Uss Ki Aatish Soozan Ko Sard
Jis Ke Hungamon Mein Ho Iblees Ka Souz-e-Daroon
Who dare extinguish the blazing fire in him,
Whose tumults are stimulated by the inherent passion of Satan?
Jis Ki Shakhain Hon Humari Aabiyari Se Buland
Kon Kar Sakta Hai Uss Nakhl-e-Kuhan Ko Ser Nigoon!
Who could summon the courage to bend down the old tree,
Whose branches their height to our watering owe?
Pehla Musheer
FIRST COUNCILOR
Iss Mein Kya Shak Hai Ke Muhkam Hai Ye Ibleesi Nizam
Pukhta Tar Iss Se Huwe Khuay Ghulami Mein Aawam
Stable is the Satanic system, no doubt there is!
It has further strengthened in the commoners their slavishness indeed.
Hai Azal Se In Gharibon Ke Muqaddar Mein Sujood
In Ki Fitrat Ka Taqaza Hai Namaz-e-Be Qayam
Since the dawn of Time have these helpless mortals been ordained to prostration:
Prayer devoid of the posture of standing straight is their nature’s constant urge.
Arzoo Awwal To Paida Ho Nahin Sakti Kahin
Ho Kahin Paida To Mer Jati Hai Ya Rehti Hai Kham
In their heart no desire can in fact take its birth:
But if it does, perchance, it dies or is left unripe.
Ye Humari Saee-e-Peham Ki Karamat Hai Ke Aaj
Sufi-o-Mullah Mukuliyat Ke Bande Hain Tamam
What wonders have our hard, persistent endeavours wrought!
To‐day finds the mystics and the priests all as subjects of Imperialism.
Taba-e-Mashriq Ke Liye Mouzoon Yehi Afyoon Thi
Warna ‘Qawwali’ Se Kuch Kam Tar Nahin ‘Ilm E Kalam’
Suited to the disposition of the East was this opium indeed:
Otherwise Ilm‐i‐Kalam is no less self‐effacing than qawwali in effect
Hai Tawaf-e-Hajj Ka Hungama Agar Baqi To Kya
Kund Ho Kar Reh Gyi Momin Ki Taeg-e-Be Nayam
What matters it, if the tumult of the pilgrimage and tawaf abides?
For, rendered blunt, lies unused the unsheathed sword of the Faithful.
Kis Ki Naumeedi Pe Hujjat Hai Ye Farman-e-Jadeed
‘Hai Jihad Iss Dour Mein Mard-e-Musalman Par Haram!’
Whose despair does this latest Ordinance prove:
“To the Muslim in this age is forbidden fighting in Lord’s name”?
Dusra Musheer
SECOND COUNCILOR
Khair Hai Sultani Jumhoor Ka Ghogha Ke Sherr
Tu Jahan Ke Taza Fitnon Se Nahin Hai Ba-khabar!
Is the clamour for “Government by the people” evil or good?
Are you unaware of the fresh mischiefs of the world?
Pehla Musheer
FIRST COUNCILOR
Hun, Magar Meri Jahan Beeni Batati Hai Mujhe
Jo Mulukiyat Ka Ek Parda Ho, Kya Uss Se Khatar!
Aware am I! but tells me my cosmic foresight:
No danger from what is but a masquerade for imperialism.
Hum Ne Khud Shahi Ko Pehnaya Hai Jumhoori Libas
Jab Zara Aadam Huwa Hai Khud Shanas-o-Khud Nigar
We ourselves have dressed imperialism in the garb of democracy
When man has grown to be a little self‐conscious and self‐observant.
Karobar-e-Sheher Yari Ki Haqiqat Aur Hai
Ye Wujood-e-Meer-o-Sultan Par Nahin Hai Munhasar
The true nature of the system of imperialism lies elsewhere:
It depends not on the existence of an individual leader of king.
Majlis-e-Millat Ho Ya Parvaiz Ka Darbar Ho
Hai Woh Sultan, Ghair Ki Khaiti Pe Ho Jis Ki Nazar
Be it a national assembly of the court of Parviz,
Whoever casts a covetous eye on other’s harvest is a king.
Tu Ne Kya Dekha Nahin Maghrib Ka Jumhoori Nizam
Chehra Roshan, Androon Changaiz Se Tareek Tar!
Have you not observed the democratic system of the West?
With a brilliant exterior, its interior is darker than Genghis’s.
Teesra Musheer
THIRD COUNCILOR
Rooh-e-Sultani Rahe Baqi To Phir Kya Iztarab
Hai Magar Kya Uss Yahoodi Ki Shararat Ka Jawab?
No cause for anxiety then, if the spirit of imperialism be preserved:
But what counter‐measure to the mischief wrought by that Jew have you?
Woh Kaleem Be-Tajalli, Woh Maseeh Be-Saleeb
Neest Peghambar Wa Lekin Dar Baghal Darad Kitab
That Moses without Light, that Jesus without the Cross:
No prophet is he, yet with him a book he carries.
Kya Bataun Kya Hai Kafir Ki Nigah-e-Parda Souz
Mashriq-o-Maghrib Ki Qaumon Ke Liye Roz-e-Hisab
I can hardly explain what significance does the infidel penetrating vision possess:
It is, methinks, the day of reckoning for the peoples of the East and the West.
Iss Se Barh Kar Aur Kya Ho Ga Tabiat Ka Fasad
Torh Di Bandon Ne Aaqaon Ke Khaimon Ki Tanab!
No greater corruption of human nature than this would be:
Slaves have broken asunder the ropes of the masters’ tents.
Chotha Musheer
FOURTH COUNCILOR
Torh Uss Ka Rumatul Kubra Ke Aewanon Mein Dekh
Aal-e-Ceaser Ko Dikhaya Hum Ne Phir Ceaser Ka Khawab
Watch its counteraction in the palaces of Imperial Rome:
Again did we inspire in the descendants of Caesar the dream of Caesar.
Kon Behar-e-Rome Ki Moujon Se Hai Lipta Huwa
‘Gah Balad Choon Sanobar’ Gah Nalad Choon Rabab
Teesra Musheer
THIRD COUNCILOR
Mein To Uss Ki Aaqabat Beeni Ka Kuch Qael Nahin
Jis Ne Afrangi Siasat Ko Kiya Yun Behijab
Panchwan Musheer
(Iblees Ko Mukhatib Kar Ke)
FIFTH COUNCILOR
(TURNING TO IBLIS)
Ae Tere Souz-e-Nafas Se Kaar-e-Aalam Ustawar!
Tu Ne Jab Chaha, Kiya Har Pardagi Ko Ashikaar
Aab-o-Gill Teri Hararat Se Jahan-e-Souz-o-Saaz
Abla-e-Jannat Teri Taleem Se Danaye Kaar
Tujh Se Barh Kar Fitrat-e-Aadam Ka Woh Mehram Nahin
Sada Dil Bandon Mein Jo Mashoor Hai Parwardigar
More closely familiar with man’s nature than you is not He:
Who among the simpletons is known as God the Sustainer.
Kaam Tha Jin Ka Fakat Taqdees-o-Tasbeeh-o-Tawaf
Teri Gairat Se Abad Tak Sar Nigun-o-Sharamsaar
Those whose business was confined to sanctifying, singing hymns and going round:
Your sense of self‐respect has out them to shame for ever, with their heads hanging low.
Garcha Hain Tere Mureed Afrang Ke Sahir Tamam
Ab Mujhe In Ki Farasat Par Nahin Hai Atibar
Though the wizards of Europe all are disciples to you:
No longer have I faith in their sagacity left.
Ye Yahoodi Fitna Gar, Woh Rooh-e-Mazdak Ka Barooz
Har Kaba Hone Ko Hai Iss Ke Janoon Se Tar Tar
That Jew, that mischief‐maker, that reincarnation of Mazdak:
Each tunic is about to be torn to shreds by his fanaticism.
Zagh-e-Dashti Ho Raha Hai Humsar-e-Shaheen-o-Chargh
Kitni Sura’at Se Badalta Hai Mazaaj-e-Rozgar
Behold! the wild crow is vying with the falcon and the hyena:
Lo, how swiftly does the disposition of Time allow of a change!
Cha Gyi Ashufta Ho Kar Wusat-e-Aflaak Par
Jis Ko Nadani Se Hum Samajhe The Ek Musht-e-Ghubar
It spread about, and covered the whole expanse of skies:
What we unwisely had taken for a handful of dust.
Fitna-e-Farda Ki Haibat Ka Ye Alam Hai Ke Aaj
Kanpte Hain Kohsar-o-Murghzar-o-Ju’ay bar
Such is the state of the ghastly dread of the morrow’s disturbance:
To‐day tremble with overwhelming awe, mountains, meadows and rivers all.
Mere Aaqa! Vo Jahan Zair-o-Zabar Hone Ko Hai
Jis Jahan Ka Hai Fakat Teri Sayadat Par Madar
That world is going to turn topsy‐turvy, my Lord!
The world which resteth solely on your governance.
Iblees (Apne Musheeron Se)
IBLIS (TO HIS COUNCILORS)
Hai Mere Dast-e-Tasarruf Mein Jahan-e-Rang O Bu
Kya Zameen, Kya Mehar O Mah, Kya Asaman-e-Tu Ba Tu
Absolute command have I of the world of scent and hue!
The earth, the sun, the moon and the firmaments all
Dekh Lain Ge Apni Ankhon Se Tamasha Gharb-o-Sharak
Main Ne Jab Garma Diya Aqwam-e-Europe Ka Lahoo
With their own eyes shall the West and the East witness the Spectacle:
When I but warm the blood of the nations of Europe
Kya Imamane Siasat, Kya Kaleesa Ka Shayookh
Sub Ko Diwana Bana Sakti Hai Meri Aik Hoo
The leaders of politics and the patriarchs of church all:
One call from me would be enough to turn them mad.
Kargah Sheesha Jo Nadan Samjhta Hai Usse
Tor Kar Dekhe To Iss Tehzeeb Ke Jam-o-Saboo!
The fool who considers it to be mere glass‐work:
Let him dare smash the goblets and ewers of this Civilization.
Dast-e-Fitrat Ne Kiya Hai Jin Girebanon Ko Chaak
Mazdaki Mantaq Ki Souzan Se Nahin Hote Rafoo
The collars torn asunder by the hand of Nature:
Can’t be darned with the needle of the Mazdakite logic.
Kab Dara Sakte Hain Mujh Ko Ishtaraki Koocha Gard
Ye Preshan Rozgar, Ashufta Maghz, Ashufta Mu
How could I be frightened by these Socialists, straying about the streets?
Wretched and straitened, distracted in mind, incoherent in speech!
Hai Agar Mujh Ko Khatar Koi To Uss Ummat Se Hai
Jis Ki Khatstar Mein Hai Ab Tak Shirar-e-Arzu
Amongst this people there are still to be seen a few
Which still a spark of ambition hidden in its ashes retains
Khal Khal Iss Qaum Mein Ab Tak Nazar Ate Hain Vo
Karte Hain Ashak-E-Sehargahi Se Jo Zalim Wazoo
The only menace I anticipate may come that community:
Who go so far as to perform their ablutions with the tears of pre‐morning hours.
Janta Hai, Jis Pe Roshan Batin-e-Ayyam Hai
Mazdkiat Fitna-e-Farda Nahin, Islam Hai!
Knows he to whom are revealed the inner secrets of Time:
Not Mazdakism, but Islam is to be the trouble of the morrow.
Janta Hun Main Ye Ummat Hamal-e-Quran Nahin
Hai Wohi Sarmayadari Banda-e-Momin Ka Deen
I do know this community is no longer the bearer of the Quran:
The same Capitalism is the religion of the Believer now
Janta Hun Main Ke Mashriq Ki Andheri Raat Mein
Be Yad-e-Baiza Hai Peeran-e-Haram Ki Asteen
And I know, too, that in the dark night of the East
The sleeve of the holy ones of the Sanctuary is bereft of the white, illuminating hand.
Asre-e-Hazir Ke Taqazaon Se Hai Lekin Ye Khof
Ho Na Jaye Ashakara Shara-e-Peghambar Kahin
The demands of the present age, however, spell the apprehension:
Lest the Shari‘ah of the Prophet should come to light one day:
Alhazar! Aaeen-e-Peghambar Se Sou Bar Alhazar
Hafiz-e-Namoos-e-Zan, Mard Azma, Mard-e-Afreen
Beware, a hundred times beware, of the Law of the Prophet!—
The protector of women’s honour, the tester of men’s capacities, the rearer of worthy men!
Mout Ka Pegham Har Nu-e-Ghulami Ke Liye
Ne Koi Faghfoor-o-Khaqaan, Ne Fareeq-e-Reh Nasheen
The message of death to any kind of slavery!No sovereigns and no monarchs, no mendicants begging!
Karta Hai Doulat Ko Har Aaludgi Se Pak Saaf
Munemon Ko Maal-o-Doulat Ka Banata Hai Ameen
It does purify wealth of all pollution:
It makes the wealthy trustees of wealth and property.
Iss Se Barh Kar Aur Kya Fikar-o-Amal Ka Inqilaab
Padshahon Ki Nahin, Allah Ki Hai Ye Zameen!
What greater revolution in thought and action will there be:
Not to the crowned heads, but to God alone does this Earth belong!
Chasme Alam Se Rahe Poshida Ye Aaeen To Khoob
Ye Ghanimat Hai Ke Khud Momin Hai Mehroom-e-Yaqeen
Better, if this Law be kept hidden from the world’s eye:
So much the better, the Believer himself is deprived of inner conviction.
Hai Ye Behter Elahiyat Mein Uljha Rahe
Ye Kitab Ullah Ki Taweelat Mein Uljha Rahe
Better that he remains busy and entangled in the metaphysical theology:
Better, that he remains busy and entangled in the interpretations of the Book of God.
Tor Dalain Jis Ki Takbeerain Talism-e-Shash Jihat
Ho Na Roshan Uss Khuda Andaish Ki Tareek Raat
Whose cries of God is Most High could break the charm of the universe:
May the dark night of that God‐thinking man not ever turn bright!
Ibne Mariam Mar Gya Ya Zinda Javaid Hai
Hain Sifat-e-Zaat-e-Haq, Haq Se Judda Ya Ayn Zaat?
Is the Son of Mary dead or is he endowed with eternal life?
Are the Attributes of God separate from God, or do they form what He is?
Ane Wale Se Maseeh-e-Nasiri Maqsood Hai
Ye Mujaddid, Jis Mein Hon Farzand-e-Mariam Ke Sifat?
Does the expected mean Jesus of Nazareth?
Or a Renewer, endowed with the attributes of the Son of Mary?
Hain Kalam Ullah Ke Alfaz Hadis Ya Qadeem
Ummat Marhoom Ke Hai Kis Aqeede Mein Nijat?
Are the letters of the Word of God New or of Old?
In which of the doctrines does the salvation of the Blessed Community lies
Kya Musalman Ke Liye Kafi Nahin Iss Dour Mein
Ye Elahiyat Ke Tarshay Huwe Laat- O-Manaat?
Are not enough to the Faithful in this age:
These idols of worship carved by Metaphysical Theology?
Tum Isse Begana Rakho Alam-e-Kirdar Se
Ta Bisat-e-Zindagi Mein Iss Ke Sub Muhre Hon Maat
Keep him separate from world of character
Until he loses all the plans(tactical moves) of life
Khair Issi Mein Hai, Qayamat Tak Rahe Momin Ghulam
Chor Kar Auron Ki Khatir Ye Jahan-e-Be-Sabat
Our safety lies in that Believer remains a slave till Doomsday:
Renouncing this transitory world for others’ sake.
Hai Wohi Shair-o-Tasawwuf Iss Ke Haq Mein Khoob Tar
Jo Chupa De Iss Ki Ankhon Se Tamasha-e-Hayat
What is good in his case is that poetry and mysticism
Which may keep hidden from his eyes the game of Life.
Har Nafas Darta Hun Iss Ummat Ki Baidari Se Mein
Hai Haqiqat Jis Ke Deen Ki Ahtisaab-e-Kainat
Every moment do I dread the awakening of this community
Whose religion is, in reality, nothing short of taking account of the universe
Mast Rakho Zikar-o-Fikar-e-Subhgahi Mein Isse
Pukhta Tar Kar Do Mazaaj-e-Khanqahi Mein Isse
Keep him well absorbed in the thought and contemplation of God in pre‐morning hours:
Ye all make him grow stronger in his monastic disposition!
Budhe Baloch Ki Nasihat Baite Ko
(بڈھے بلوچ کی نصیحت بیٹے کو ) (The Advice Of An Old Baluch To His Son)
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں )
Budhe Baloch Ki Nasihat Baite Ko
THE ADVICE OF AN OLD BALUCH TO HIS SON
(1)
Ho Tere Bayaban Ki Hawa Tujh Ko Gawara
Iss Dasht Se Behter Hai Na Dilli Na Bukhara
Winds of these wasteland be your love!
Bokhara, Delhi, are worth no more.
(2)
Jis Simat Mein Chahe Sifat-e-Seel-e-Rawan Chal
Wadi Ye Humari Hai, Woh Sehra Bhi Humara
Like running water Go where you will:
these desert plains are ours, and Ours are these valleys.
(3)
Ghairat Hai Bari Cheez Jahan-e-Tagg-o-Dou Mein
Pehnati Hai Darvesh Ko Taj-e-Sar-E-Dara
Honour, that high thing in a world of troubling (struggle),
Sets on the Saint’s head Darius’ crown
(4)
Hasil Kisi Kamil Se Ye Poshida Hunar Kar
Kehte Hain Ke Sheeshe Ko Bana Sakte Hain Khara
Learn from some master, this strange craft
They tell that how glass is forged flint‐hard
(5)
Afrad Ke Hathon Mein Hai Aqwam Ki Taqdeer
Har Fard Hai Millat Ke Muqaddar Ka Sitara
Fortunes of States through individual prowess ripen
Each man one star of their ascendant (Destiny)
(6)
Mehroom Raha Doulat-e-Darya Se Woh Ghawwas
Karta Nahin Jo Souhbat-e-Sahil Se Kinara
Ocean withholds her treasure when the diver
Groping for pearl shells Clings by land’s margin.
(7)
Deen Hath Se De Kar Agar Azad Ho Millat
Hai Aesi Tajarat Mein Musalman Ka Khasara
To the Muslim freedom gained at the price of casting off religion
Makes an ill bargain!
(8)
Dunya Ko Hai Phir Ma’arka-e-Rooh-o-Badan Paish
Tehzeeb Ne Phir Apne Darindon Ko Ubhara
In our world, where once more Civilization Looses its wild beasts,
in one more encounter Spirit and flesh meet;
(9)
Allah Ko Pa-Mardi-e-Momin Pe Bharosa
Iblees Ko Yourap Ki Machinon Ka Sahara
On the true‐believer’s Manhood God’s trust lies –
The machines of Europe Satan’s alliance.
(10)
Taqdeer-e-Umam Kya Hai, Koi Keh Nahin Sakta
Momin Ki Firasat Ho To Kafi Hai Ishara
Who knows the nation’s fates?
But signs abound, If Muslims are wakeful
(11)
Ikhlas-e-Amal Mang Nayagan-e-Kuhan Se
‘Shahan Che Ajab Gar Banawazand Gada Ra !’
From your buried fathers ask pride of action;
Do not fear—a king may smile on a beggar.
Tasveer-o-Musawir
(تصویر و مصور) Painting and Painter
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Tasveer-o-Musawwar
PAINTING AND THE PAINTER
Tasveer
PAINTING
Kaha Tasveer Ne Tasweer Gar Se
Numaish Hai Meri Tere Hunar Se
Said the portrait to its Painter:
“My manifestation attests to Thine unbounded Skill”
Wa Lekin Kis Qaddar Na-Munsafi Hai
Ke Tu Poshida Ho Meri Nazar Se!
And yet what a violation of justice it is that
You should remain hid from my sight
Musawwar
THE PAINTER
Garan Hai Chasm-E-Bina Didah Wer Par
Jahan Beeni Se Kya Guzri Sharar Par!
The vision endowed to those that observe find it oppressive:
See for yourself how the spark burnt itself out when it saw the world!
Nazar Dard-o-Gham-o-Souz-o-Tab-o-Taab
Tu Ae Nadan, Qana’at Kar Khabar Par
What aught is sight but sadness, gloom, feverishness and self‐torment:
Rest, or you ignorant (of the mysteries), upon report.
Tasveer
THE PORTRAIT
Khabar, Aqal-o-Kirad Ki Natawani
Nazar, Dil Ki Hayat Javedani
What aught is report but the impotence of ratiocination and wisdom?
Vision is the eternal springtide of life.
Nahin Hai Iss Zamane Ki Tag-o-Taaz
Sazawar-e-Hadees-e-‘Lan Tarani’
The hustle and the bustle of the present age does not permit one
To express oneself melodiously.
Musawwar
THE PAINTER
Tu Hai Mere Kamalat-e-Hunar Se
Na Ho Naumeed Apne Naqsh Gar Se
You do exist because the Perfection of My Art.
Do not, then, feel cast out in disappointment with Him that has drawn you
Mere Didar Ki Hai Ek Yehi Sharat
Ke Tu Pinhan Na Ho Apni Nazar Se
I only put one condition if you wish to see Me:
Never disappear from thine own sight.
Alam-e-Barzakh
(عالم برزخ) The State of Barzakh
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Alam-e-Barzakh
THE STATE OF BARZAKH
Murda Apni Qabar Se
THE CORPSE (TO ITS GRAVE)
Kya Shay Hai, Kis Amroz Ka Farda Hai Qayamat
Ae Mere Shabistan-E-Kuhan ! Kya Hai Qayamat?
What is it, this Resurrection Day? Of what present is it the future?
0 my ancient sleeping‐chamber, What is Resurrection Day?
Qabar
THE GRAVE
Ae Murda’ay Sad Sala ! Tujhe Kya Nahin Maloom?
Har Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat !
O corpse of a hundred years, don’t you know
That every death implies a call for resurrection?
Murda
THE CORPSE
Jis Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat
Uss Mout Ke Phande Mein Giraftar Nahin Main
A death that implies resurrection
Such a death does not entrap me!
Har Chand Ke Hun Murda’ay Sad Sala Walekin
Zulmat Kudda’ay Khak Se Bezaar Nahin Main
It is true that I have been dead for a hundred years,
But I am not tired of this dark chamber in the earth.
Ho Rooh Phir Ek Bar Sawar-e-Badan-e-Zaar
Aesi Hai Qayamat To Kharidar Nahin Main
The soul should once again ride the poor body
If this is resurrection, then I am not a taker!
Sada’ay Ghaib
A VOICE FROM THE UNSEEN
Ne Naseeb-e-Maar Wa Kuzdum, Ne Naseeb-e-Dawam Wa Dad
Hai Faqat Mehkoom Qoumon Ke Liye Marg-e-Abad
Death is not for snakes and scorpions, Or for birds and beasts of prey,
Eternal death is the lot of slave nations alone.
Bang-e-Israfeel Un Ko Zinda Kar Sakti Nahin
Rooh Se Tha Zindagi Mein Bhi Tehi Jin Ka Jasad
Even Israfil’s trumpet cannot bring back to life those
Whose bodies, when they lived, had no souls.
Mar Ke Ji Uthna Faqat Azad Mardon Ka Hai Kaam
Garcha Har Zee Rooh Ki Manzil Hai Aagosh-E-Lehad
To spring back to life after death ‐only the free can do that,
Even though all living beings are headed into the arms of the grave.
Qabar (Apne Murde Se)
THE GRAVE (TO ITS CORPSE)
Ah Zalim! Tu Jahan Mein Banda’ay Mehkoom Tha
Main Na Samjhi Thi Ke Hai Kyun Khak Meri Souz Naak
You vicious creature! In the world you were a slave!
I had failed to understand why my soil was as hot as fire!
Teri Mayyat Se Meri Tareekiyan Tareek Tar
Teri Mayyat Se Zameen Ka Parda’ay Namoos Chaak
Your corpse makes my darkness even darker.
It rips the earth’s veil of honour
Alhazar, Mehkoom Ki Mayyat Se Sou Bar Alhazar
Ae Sarafeel ! Ae Khuda’ay Kainat ! Ae Jaan-E-Pak
Beware, beware a hundred times of a slave’s corpse!
O Israfil! O Lord of the universe! O soul that is chaste and pure!
Sada’ay Ghaib
THE VOICE FROM THE UNSEEN
Garcha Barham Hai Qayamat Se Nizam-E-Hast-O-Bood
Hain Issi Aashob Se Beparda Asrar-E-Wajood
Resurrection upsets the order of the universe,
But it is this commotions that reveals the secrets of existence.
Zalzale Se Koh-O-Dar Urtte Hain Manind-E-Sihab
Zalzale Se Wadiyon Mein Taza Chashmon Ki Namood
An earthquake makes mountains fly like clouds,
But it also starts new springs flowing in the valleys.
Har Nayi Tameer Ko Lazim Hai Takhreeb-E-Tamam
Hai Issi Mein Mushkilat-E-Zindagani Ki Kushood
Total destruction must come before any re-creation –
For in this way the problems of existence are resolved.
Zameen
THE EARTH
Ah Ye Marg-E-Dawam, Ah Ye Razm-E-Hayat
Khatam Bhi Ho Gi Kabhi Kashmakash-E-Kainat !
Oh, this eternal death! Oh, this struggle that marks life!
Will this conflict in the world ever end?
Aqal Ko Milti Nahin Apne Button Se Nijaat
Arif-O-Aami Tamam Band’ay Laat-O-Manaat
Reason cannot free itself from its idols;
The commoners and the elite‐all are slaves to Lat and Manat.
Khuwaar Huwa Kis Qadar Adam-E-Yazdaan Sifaat
Qalb-O-Nazar Par Garan Aese Jahan Ka Sibaat
How abject Adam‐ the man with divine attributes ‐has now become!
That such a world should continue to exist, Is more than heart and eye can bear.
Kyun Nahin Hoti Sehar Hazrat-E-Insan Ki Raat?
Why does man’s night not turn into dawn?
Maazool Shahenshah
(معزول شہنشاہ) (A Deposed Monarch)
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Mazool Shahenshah
A DEPOSED MONARCH
Ho Mubarik Uss Shahenshah-e-Nikofar Jaam Ko
Jis Ki Qurbani Se Asrar-e-Mulookiyat Hain Faash
Good luck to that King, cashiered so gracefully, whose
Dismissal shows how a ruling Power behaves!
‘Shah’ Hai Bartanvi Mandar Mein Ek Mitti Ka But
Jis Ko Kar Sakte Hain, Jab Chahain Poojari Paash Paash
In Britain’s fane the King is only a plaster
Image its worshippers smash whenever they choose;
Hai Ye Mushk Amaiz Afyoon Hum Ghulamon Ke Liye
Sahir-e-Ungleen ! Mara Khawaja’ay Digar Taraash
Dozakhi Ki Munajat
(دوزخی کی مناجات) Litany Of The Damned
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Douzakhi Ki Munajaat
LITANY OF THE DAMNED
Iss Dair-e-Kuhan Mein Hain Gharzmand Poojari
Ranjeeda Button Se Hon To Karte Hain Khuda Yaad
Itching palms, in the old temple of Earth, have the kneelers,
Men who remember their God only when idols are deaf.
Pooja Bhi hai Be-sood, Namazain bhi hain Be-sood
Qismat Hai Gharibon Ki Wohi Nala-o-Faryad
Vain are the Hindu’s rites and vain the Mohammedan’s worship;
Wailing and gnashing of teeth still are the lot of the poor
Hain Garcha Bulandi Mein Amaraat Falak Bous
Har Sheher Haqiqat Mein Hai Weerana’ay Abad
None of earth’s cities in truth is more than a populous desert,
High though their buildings soar, kissing the sky with their roofs.
Teeshe Ki Koi Gardish-e-Taqdeer Tou Dekhe
Sirab Hai Pervaiz, Jigar-e-Tashna Hai Farhad
Axe in hand Farhad toils on;—Fate’s irony witness!
Slek and content is Parvez, parching with drought in Farhad.
Ye Ilm, Ye Hikmat, Ye Siasat, Ye Tijarat
Jo Kuch Hai, Woh Hai Fikar-e-Mulookana Ki Ijaad
All that there is in that world its rulers’ brains have engendered:
Science and learning are theirs, commerce and practice of State;
Allah ! Tera Shukar Ke Ye Khitta-e-Pursouz
Soudagar-e-Yourap Ki Ghulami Se Hai Azad !
Masood Marhoom
(مسعود مرحوم) The Late Masud
( Read Explanation here – نظم کی تشریح یہاں پڑھیں)
Masood Marhoom
THE LATE MASUD
Ye Mehar-O-Mah, Ye Sitare Ye Asman-E-Kubood
Kise Khabar Ke Ye Alam Addam Hai Ya Ke Wujood
The sun, the moon, the stars And this azure sky all around—
Who can tell for sure all this is, The world nothingness or being!
Khiyal-E-Jadah-O-Manzil Fasana-O-Afsoun
Ke Zindagi Hai Sarapa Raheel-E-Be-Maqsood
The ideas of roads and destinations are fictions and myths
As life is aimless journey, indeed.
Rahi Na Aah, Zamane Ke Hath Se Baqi
Vo Yaadgar-E-Kamalaat -E-Ahmad-O-Mehmood
Alas! Time’s hand wiped out
That monument of the perfections Of Ahmad and Mahmood.
Zawal-E-Ilm-O-Hunar Marg-E-Naaghan Uss Ki
Woh Karwan Ka Mataa-E-Garan Bha Masood !
His sudden death signifies the decline of knowledge and art
His, Masood’s, who was The most valuable asset of this caravan of ours.
Mujhe Rulati Hai Ahl-E-Jahan Ki Baydardi
Faghan-E-Mugh-E-Sehar Khawan Ko Jante Hain Surood
The indifferent cold manner of worldly men moves me to tears.
They reckon the dawn wails of birds As lilting songs!
Na Keh Ke Sabr Mein Pinhan Hai Chara’ay Gham-e-Dost
Na Keh Ke Sabr Mu’amaye Mout Ki Hai Kushood
Please! Do not plead that The remedy of grief for a friend lies hidden in patience!
Please do not say that in patience lies the solution of Death’s riddle!
“Dile Ke Ashiq Wa Sabir Bood Magar Sang Ast
Za Ishq Ta Ba Saboori Hazar Farsang Ast” (Sadi)
A heart, howsoever loving and patient, is all the same, a stone.
And between love and patience lie A thousand miles. [the quotation is from: Saadi]
Na Mujh Se Pooch Ke Umer-E-Garaiz Pa Kiya Hai
Kise Khabar Ke Ye Neerang-O-Seemiya Kya Hai
Don’t ask what is fleeting life for, who knows what means
This combine of magic and color charm?
Huwa Jo Khak Se Paida, Vo Khak Mein Mastoor
Magar Ye Ghaibat-E-Sughra Hai Ya Fana, Kya Hai !
One born of dust must hide in dust.
But what does it mean? A short lived absence or extinction?
Ghubar-E-Rah Ko Bakhsha Gya Hai Zauq-E-Jamal
Khirad Bata Nahin Sakti Ke Muddaa Kya Hai
This man, this mere dust of path, has been endowed with artistic taste.
Of this, Reason cannot reveal the aim.
Dil-O-Nazar Bhi Issi Aab-O-Gil Ke Hain Ijaz
Nahin To Hazrat-E-Insan Ki Intiha Kya Hai?
Are the heart and vision too the miracles of this very water and clay?
If not, what then is the end‐all of man?
Jahan Ki Rooh-E-Rawan ‘LA ILAHA ILLA HOO’
Masih-O-Meekh-O-Chalipa, Ye Majra Kya Hai !
The moving soul of this universe is there is no god but God.
Then why the Messiah, the nails and the cross?
Qasas Khoon-E-Tammana Ka Mangiye Kis Se
Gunahgar Hai Kon, Aur Khoon Baha Kya Hai
From whom should be demanded the blood‐money of longings spilt?
For, who is the guilty and what the blood money?
Ghameen Masho Ke Ba Band-E-Jahan Gariftarem
Talism Ha Shikand Aan Dile Ke Ma Darem
Grieve not that we are in the bondage of this world,
As the heart that we have, Breaks all magic spells.
Khudi Hai Zinda To Hai Mout Ek Maqam-E-Hayat
Ke Ishq Mout Se Karta Hai Imtihan-E-Sabaat
If the self lives, death is but A sojourn in life:
as love tries death in a test of eternal life.
Khudi Hai Zinda To Darya Hai Be-Karana Tera
Tere Firaq Mein Muztir Hai Mouj-E-Neel-O-Firat
If the self is alive, your ocean is shore-less
And the waves of the Nile, of Euphrates Are restless, separated from you.
Khudi Hai Murda To Manind-E-Kah Paish-E-Naseem
Khudi Hai Zinda To Sultan-E-Jumla Moujoodat
If the self is dead, you are Like a straw before the breeze.
If the self is alive, you the sultan of all existence.
Nigah Aik Tajalli Se Hai Agar Mehroom
Dou Sad Hazar Tajalli Talafi-E-Mafaat
If the eye is deprived of One vision of beauty exposed,
Myriad exposures of beauty compensate for one loss.
Maqam Banda’ay Momin Ka Hai Wara’ay Sipihr
Zameen Se Ta Ba Surreya Tamam Laat-O-Manaat
The station of a true momin is beyond the sky’s reach.
Below, from the earth to the Pleiades all are idol‐houses of Lat and Manat.
Hareem-E-Zaat Hai Iss Ka Nasheman-e-Abdi
Na Tera Khak-E-Lehad Hai, Na Jalwagah-E-Sifaat
His eternal abode is the sacred precinct of the One and the Only One,
Not this gloomy dusty grave, Nor this exposure house of Attributes!
Khud Aa-Gahan Ke Azeen Khakdan Baron Jastand
Tilism Mehar-O-Sipihr-O-Sitara Bashkastand
Awaz-e-Ghaib
Awaz-e-Ghaib
Ati Hai Dam-E-Subah Sadda Arsh-E-Bareen Se
Khoya Gya Kis Tarah Tera Johar-E-Idraak !
Kis Tarah Huwa Kund Tera Nashtar-E-Tehqeeq
Hote Nahin Kyun Tujh Se Sitaron Ke Jagar Chaak
Tu Zahir-O-Batin Ki Khilafat Ka Sazawaar
Kya Shaola Bhi Hota Hai Ghulam-E-Khs-O-Khashaak
Mehar-O-Mah-O-Anjum Nahin Mehkoom Tere Kyun
Kyun Teri Nigahon Se Larazte Nahin Aflaak
Ab Tak Hai Rawan Gharcha Lahoo Teri Raagon Mein
Ne Garmi-E-Afkaar, Na Andaish-e-Bebaak
Roshan To Woh Hoti Hai, Jahan Been Nahin Hoti
Jis Ankh Ke Pardon Mein Nahin Hai Nigah-E-Pak
Baqi Na Rahi Teri Woh Aaeena Zameeri
Ae Kushta-e-Sultani-O-Mullai-O-Peeri !
Rubaiyat – Meri Shakh-e-Amal Ka hai Samar Kya
Rubaiyat
Meri Shakh-E-Amal Ka Hai Samar Kya
Teri Taqdeer Ki Mujh Ko Khabar Kya
Kali Gul Ki Hai Mohtaj-E-Kushood Aaj
Naseem-E-Subah-E-Farada Par Nazar Kya !
Faraghat De Usse Kaar-e-Jahan Se
Faraghat De Usse Kar-E-Jahan Se
Ke Chootay Har Nafs Ke Imtihan Se
Huwa Peeri Se Shaitan Kuhna Andaish
Gunah-E-Taza Tar Laye Kahan Se !
Digargoon Alam-e-Sham-o-Sahar Kar
Digargoon Alam-E-Shaam-O-Sahar Kar
Jahan-E-Khusk-O-Tar Zayr-O-Zabar Kar
Rahe Teri Khudai Daagh Se Pak
Mere Bezauq Sajdon Se Hazzar Kar
Ghareebi Mein Hun Mehsud-e-Ameeri
Ghareebi Mein Hon Mehsood-E-Ameeri
Ke Ghairatmand Hai Meri Faqeeri
Hazzar Uss Faqar-O-Darveshi Se, Jis Ne
Musalman Ko Sikha Di Sar-Ba-Zayri
Khirad Ki Tang Daamani Se Faryad
Khirad Ki Tang Damaani Se Faryad
Tajali Ki Farawani Se Faryad
Gawara Hai Isse Nazara’ay Ghair
Nigah Ki Na-Musalmani Se Faryad !
Kaha Iqbal Ne Sheikh-e-Haram Se
Kaha Iqbal Ne Sheikh-E-Haram Se
Teh-E-Mehrab-E-Masjid So Gya Kon
Nida Masjid Ki Dewaron Se Ayi
Farangi But-kade Mein Kho Gya Kon?
Kuhan Hangama Haye Arzoo Sard
Kuhan Hangama Ha’ay Arzoo Sard
Kh Hai Mard-e-Musalman Ka Lahoo Sard
Bouton Ko Meri La-Deeni Mubarik
Ke Hai Aaj Aatish-e-‘Allah Hoo’ Sard
Hadees-e-Banda’e Momin Dil Awaiz
Hadees-E-Banda’ay Momin Dil Awaiz
Jigar Pur Khoon, Nafs Roshan, Nigah Taiz
Muyassar Ho Kise Didar Uss Ka
Ke Hai Woh Ronaq-E-Mehfil Kam Amaiz
Tameez-e-Khar-o-Gul Se Ashakara
Tameez-E-Khaar-O-Gul Se Ashakara
Naseem-E-Suba Ki Roshan Zameeri
Hifazat Phool Ki Mumkin Nahin Hai
Agar Kante Mein Ho Khoo’ay Hurairi
Na Kar Zikr -e-Firaq-o-Ashnayi
Na Kar Zikr-E-Firaq-O-Ashanai
Ke Asal-E-Zindagi Hai Khud-Numai
Na Darya Ka Zayan Hai, Ne Guhar Ka
Dil-E-Darya Se Gohar Ki Judai
Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai
Tere Darya Mein Toofan Kyun Nahin Hai
Khudi Teri Musalman Kyun Nahin Hai
Abas Hai Shikwa’ay Taqdeer-E-Yazdan
Tu Khud Taqdeer-E-Yazdan Kyun Nahin Hai?
Khirad Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se
Khird Dekhe Agar Dil Ki Nigah Se
Jahan Roshan Hai Noor-E-’LA ILLAH’ Se
Faqat Ek Gardish-E-Sham-O-Sahar Hai
Agar Dekhain Farogh-E-Mehar-O-Mah Se
Kabhi Darya Se Misel-e-Mouj Ubhar Kar
Kabhi Darya Se Misl-E-Mouj Ubhar Kar
Kabhi Darya Ke Sinay Mein Utar Kar
Kabhi Darya Ke Sahil Se Guzar Kar
Maqam Apni Khudi Ka Faash Tar Kar!
Mullah Zadeh Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz
Mullah Zadah Zaigham Lolabi Kashmiri Ka Bayaz
Pani Tere Chashmon Ka Tarapta Huwa Simaab
Murghan-E-Sahar Teri Fazaon Mein Hain Betaab
Ae Wadi-e-Lolaab!
Gar Sahib-E-Hangama Na Ho Manbar-O-Mehrab
Deen Banda’ay Momin Ke Liye Mout Hai Ya Khawab
Ae Wadi-e-Lolaab!
Hain Saaz Pe Mauqoof Nawa Ha’ay Jigar Souz
Diheele Hon Agar Taar To Bekaar Hai Mizraab
Ae Wadi-e-Lolaab!
Mullah Ki Nazar Noor-E-Firasat Se Hai Khali
Be-Soz Hai Maikhana’ay Sufi Ki Mai’ay Naab
Ae Wadi-e-Lolaab!
Baidar Hon Dil Jis Ki Faghan-E-Sahari Se
Iss Qoum Mein Muddat Se Woh Darvesh Hai Nayab
Ae Wadi-e-Lolaab!
Mout Hai Ek Sakht Ter Jis Ka Ghulami Hai Naam
Mout Hai Ek Sakht Tar Jis Ka Ghlami Hai Naam
Makar-O-Fan-E-Khawajgi Kash Samajhta Ghulam !
Shara-E-Malookana Mein Jiddat-E-Ehkaam Dekh
Soor Ka Ghogha Hilal, Hashar Ki Lazzat Haram !
Ae Kh Ghulami Se Hai Rooh Teri Muzmahil
Sina’ay Be-Soz Mein Dhoond Khudi Ka Maqam !
Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-o-Majboor-o-Faqeer
Aaj Woh Kashmir Hai Mehkoom-O-Majboor-O-Faqeer
Kal Jise Ahl-E-Nazar Kehte Thay Iran-E-Sagheer
Sina’ay Aflaak Se Uthti Hai Aah-E-Soz Naak
Mard-E-Haq Hota Hai Jab Maroob-E-Sultan-O-Ameer
.
Keh Raha Hai Dastan Baydari-E-Ayam Ki
Koh Ke Daaman Mein Woh Gham Khana’ay Dehqaan-E-Peer
Aah ! Ye Qoum-E-Najeeb-O-Charab Dast-O-Tar Damagh
Hai Kahan Roz-E-Makafaat Ae Khuda’ay Deer Geer?
Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qaumon Ka Lahoo
Garam Ho Jata Hai Jab Mehkoom Qoumon Ka Lahoo
Thartharata Hai Jahan-E-Chaar Suay-O-Rang-O-Boo
Pak Hota Hai Zan-O-Takhmeen Se Insan Ka Zameer
Karta Hai Har Rah Ko Roshan Charagh-E-Arzoo
Vo Purane Chaak Jin Ko Aqal Si Sakti Nahin
Ishq Sita Hai Unhain Be-Sozan-O-Taar-E-Rafoo
Zarbat-E-Peham Se Ho Jata Hai Akhir Pash Pash
Hakmiat Ka But-E-Sangeen Dil-O-Aaeena Roo
Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-e-Shaheen
(دراج کی پرواز میں ہے شوکت شاہین) The partridge flies with the majesty of the falcons
(5)
Durraj Ki Parwaz Mein Hai Shaukat-E-Shaheen
Hairat Mein Hai Sayyadm Ye Shaheen Hai Kh Durraj !
The partridge flies with the majesty of the falcons;
the hunter is nonplussed: is it a partridge or a falcon?
Har Qoum Ke Afkar Mein Paida Hai Talatum
Mashriq Mein Hai Farda’ay Qayamat Ki Namood Aaj
Every nation is astir, her thoughts in a constant flux;
today we see in the East the signs of tomorrow’s resurrection.
Fitrat Ke Taqazon Se Huwa Hashar Pe Majboor
Woh Murda Kh Tha Bang-E-Sarafeel Ka Mohtaj